Today, I reviewed some contents about a hardware product.
There were a Korean word that I never seen before, it was '가요성'.So, I looked up the dictionary.
Source: https://ko.dict.naver.com/detail.nhn?docid=343600
외부의 힘에 의하여 물체가 구부러져 휘는 성질.
attribute of things are bent by external power.
The sentence that the word was included, was...
The **** PCI-E riser cable is flexible, highly routable and can be positioned in any suitable direction.
**** PCI-E 라이저 케이블은 가요성이 있고 배선의 용이성이 높아 어떠한 적절한 방향으로든 배치할 수 있습니다.
The translator translated 'flexible' as '가요성'.
But, I'm not sure if I should translate it as the word that Korean people rarely know.
If I were him or her, I would translate as blow.
**** PCI-E 라이저 케이블은 유연하게 잘 휘어져 배선의 용이성이 높아 어떠한 방향으로든 적절하게 배치할 수 있습니다.
It would better to understand. But, I think the expert may use '가요성' so it might be more proper. So, it reminds me that it is very important to identify who the readers are.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기